|
前几日的暴雪嘉韶华上,《炉石传说》公然了最防疫口罩,新资料片《地精大战侏儒》,随后台湾官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而台湾人游戏履行建造人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译颇有趣,但当被进一步追问他是不是喜好这名字时,他开打趣说由于本身是弟弟,以是他不喜好这名字。
朱仲英(左一)
而台湾翻译出在咱们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。比拟于大陆译名的“中规中矩”,台湾的游戏译名堪称是天马行空、随性适意,有时乃至另有些无厘头。也许这就是众生齿中的文化差别吧。就比如“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不外有时过分雷人仍是让人不由得想要吐槽。
今天就为大师收拾了一部门台湾的奇葩译名,大师权当消遣好了,切勿穷究,穷究必头疼。
大陆:炉石传说 地精大战侏儒
台湾:炉石战记 哥哥打地地
固然《炉石传说》确切是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个冰炭不洽,碰头就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是否是也太随便了?并且谁是哥哥谁是地地?若是地精是地地,那侏儒为甚么叫哥哥?若是地精是哥哥(哥布林),那侏儒又为甚么叫地地?
大陆:风暴英雄
台湾:暴雪英霸
大陆就是个直译,顺从字面意思没跑题,给个合格分。台湾的固然看着很IMBA,但怎样看怎样有股盗窟的味道……何况内里的英雄一点也不IMBA。
大陆:星际争霸
台湾:星海争霸
好吧,一个是“际”,一个是“海”各有千秋。但怎样想台湾的译名也有种句斟字嚼的感受。一个残暴牆壁修復膏,气概的RTS游戏就不消这么有诗意了。
大陆:终极空想
台湾:太空兵士
大陆一茵蝶, 如既往中规中矩的扣题,台湾则彻底无论字面意思。不外这个译名看着确切很酷,但小编就没见过哪代终极空想打到太空上去。这类科幻气概的译名仍是比力合适EVE之类的太空战役游戏。
大陆:泡泡堂
台湾:弹水阿给
大陆谐音“泡泡糖”,游戏里的泡泡也很有即视感。
在台湾阿给是日文“油豆腐”,是台湾淡水镇着名的小吃之一。
阿给的做法是将油豆腐的中心挖空,然后填充浸泡过卤汁、或肉燥粉丝,以鱼浆封口,加以蒸熟,食用前淋上甜辣酱或其他特别酱汁。“台湾油豆腐”这个名字看的出固然译名雷人,不外仍是很有一些处所特点。
大陆:刺客信条
台湾:刺客教条
本来做刺客还得信教…… |
|